Showing posts with label Mallarmé. Show all posts
Showing posts with label Mallarmé. Show all posts

Monday, April 6, 2015

a repost for myself, alone: "your kin have bought the rest by their suffering the loss forever"

a repost for myself, as i keep forgetting who i am, and 
my strengths and purposes. 




From -- Pour un tombeau d'Anatole by Stéphane Mallarmé

RÉSUMÉ :




Le 6 octobre 1879 mourait de maladie, à l'âge de huit ans, le petit Anatole,fils tendrement aimé de Stéphane Mallarmé. Les deux cents feuillets présentés ici par Jean-Pierre Richard furent rédigés par le poète à la suite de cet événement, et pour tenter d'en amortir en lui le choc. Ceci déjà annonce leur valeur : elle tient à leur extraordinaire poids humain ; aucun écrit de Mallarmé ne possède cette qualité brûlante, immédiate, cette puissance crue d'émotion. Mais le pathétique s'en trouve aussi médité et dominé, repris par un esprit souverain, l'esprit d'un grand poète qui met en oeuvre toutes ses ressources créatrices afin de dépasser ce fait indépassable et insupportable : la mort d'un être cher. Comme tant de grands poèmes mallarméens, ces notes décrivent un combat, la "lutte d'un génie et de la mort", lutte à l'issue de laquelle la mort eût été vaincue par le génie. Anatole eût finalement été sauvé par un poème dont ces pages tracent le plan et constituent l'ébauche. Si Mallarmé n'a pu finalement écrire ce poème, il est déjà très important pour nous qu'il ait pu le rêver : car l'on voit ici s'annoncer, ou se prolonger, maint thème développé dans l'oeuvre publiée. Une longue introduction redonne à cette méditation funèbre toute sa cohérence ; elle montre la profondeur, la rigueur, le caractère très purement mallarméens.



Retired Educator here. This is the esquisse, the design, the carefully laid out spaces of an architecture in decline that never knew the light of day and whose replication is full of violence and 'translationary' rape. I love the Paul Auster translation but haven't the inclination to type out his doings of the first ten poem-fragments. Here, however, is his translation of the first section:

child sprung from
the two of us -- showing
us our ideal, the way
-- ours! father
and mother who
sadly existing
survive him as
the two extremes --
badly coupled in him
and sundered
-- from whence his death -- o -
bliterating this little child "self"


There is an inside joke among language teachers and that is to say, liltingly, "Native speakers disagree..." But I hold translations and translators to a higher standard than one of simply being able to correctly channel word and sentiment. "Translators disagree..." is not a problem to be left alone -- rather it is like solving a crime: The problem must be worked.

Or maybe it is more the artifice in play, like that of building replicas of gothic ruins. There is, you know, a robust aesthetic of ersatz ruins, despite the sniff:sniff of those who claim it all romantic kitsch. For the literal minded, it is more a question of restoration.

We work it, we work it, we end up, still, with over 200 ruinous fragments -- la genèse d'un poème -- about the death of his son. Never does the original take completed form; Never could the translation be more than ego-driven lattice work that might bolster the crumbling brick and stone of the original.

Remember always -- and this is, I think, specific to all of Mallarmé -- that in his originality, even his [soi-disant] completed works, there is a high concentration of negative space: the "irrecoverable state of devastation and destruction" that defines a ruin, n.

Were I to work it instead of admiring the sweat of someone else's brow, I would not be snobbish envers literary history -- This work, in particular, demands it. But how do you work and knead anything beyond "[l]e 6 octobre 1879 mourait de maladie, à l'âge de huit ans, le petit Anatole, fils tendrement aimé de Stéphane Mallarmé"? Where is the literary history in that, beyond the date, beyond the age, beyong the provenance?

This is what William Marsh wants us to know -- that Walter Benjamin informs his translation and that he has been respectful of spatial and architectural elements in Mallarmé through some very successful homophonic and anagrammic schemes. There are dangers in citing the authority of Benjamin here, as I don't see the role of the translator of Pour un tombeau d'Anatole as primary authorship, no matter how solemn the task. At the same time, there is no room for error. On this one, native speakers in no way disagree. The less we can posit through the work of literary history and analysis of style, the more dangerous and fictitious our bold restatements become.

Denials of death and negations of history, the fake piles and slivers of disrepair of plaster and paint, trompe-l'oeil trumped, while what is real and undone, or real and never finished, stands as a testament to death, and a validation of certain history: ruins of roman kitchens, the arches and apses of abbeys and cloisters, the armaments of towers, turrets and battlements ("oh, my!")

The ruin can be exploited as a point of meditation -- and as a place of mediation between those things we all are caught in -- life after the other's death, the unimaginable death of a child. Mallarmé is cobbling together all that he can of the experience, saving in his way his son's life, literally making, and carefully crafting, the artifice that is the tomb for Anatole. This ruin of a tomb wants to make the reader squirm, makes the reader question what is inside verus outside, what is private, what is public, what is visible, what is hidden, and what may well be absent, gone forever.

So, yeah, fearless translator, set yourself up as intrepid author! Just kidding.
It's late and we're all tired.

William Marsh explicates his process:

Drawing impetus from Walter Benjamin's claim in "The Task of the Translator" that "a translation issues from the original--not so much from its life as from its afterlife," the following poems attempt to define the "afterlife" of Mallarmé's Anatole while carefully acknowledging both Auster's work and the notion (again Benjamin) that "a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language." With the intention of honoring both the sense and form of Mallarmé's poem (its mode of signification), these new renderings make use of both homophonic and anagrammic translation tools in constructing the English versions (or harmonies) of the original fragments. Employing a set of devices including anagram, same-sound correlations, exact or near-exact cognates, as well as common etymologies (near-matches of meaning), the poems excerpted here try to rebuild the Mallarmé texts in such a way that both the syntactical variety and the physical shape (letters, words, lines) of the originals are reflected as well in the English.



[sections 1-10] [fragments]




1

enfant sorti de
nous deux--nous
montrant notre
idéal, le chemin
--à nous! père
et mère qui lui
en triste existence
survivons comme
les deux extrêmes--
mal associés en lui
et qui se sont séparés
--d'ou sa mort--annu-
lant ce petit <> d'enfant




an infant dies to
us both--de
monstrates our
ideal, child-man
--anew! father
& mother quietly
entrust existence
survive a son in
the two extremes--
malassociating him
acquiescing separate
--death is more--nul
ling this tiny "self" denied



2

(3
meilleures
comme s'il
était encore--
quelqu'ils fussent,
des qualificatifs
digne--etc.
les heures où
vous fûtes et ne
fûtes pas



(3
better is
he becomes --
that which was,
engraved qualities
dignity--etc.
the hours you
fought but never
fought past



3

malade au
printemps
mort en automne
--c'est le soleil
-----
la vague
idée la toux
2



ailing in
springtime
mourned in autumn
--celestial soul
----
the wave -
idea attacks
2


4

fils
résorbé
pas parti
c'est lui
--ou son frère
moi
je le lui
ai dit
deux frères
---



if he's
reabsorbed
is a-part
it's he
--or his brother
me
shall i
say it
two brothers
---


5

refoulée restée
en flanc--
sur de moi
siècle
ne s'écoulera pas
juste pour
m'instruire




repelled - - resting
in womb--
over me
century
won't roll past
just for
my instruction



6

pas connu
mère, et fils ne
m'a pas connu! --
--image de moi
autre que moi
emporté en
mort!




unknown
mother, a face un
recognized! --
--image of me
other than me
transported in
death!



7

qui s'est réfugié
ton futur en moi
devient ma
pureté a travers vie,
à laquelle je ne
toucherai pas --




what's in refuge
your future in me
become my
purity through life,
which i shall not
touch upon --



8

il est époque de
une
l'Existence où nous
nous retrouverons,
sinon un lieu--
--et si vous
en doutez
le monde en
sera témoin,
en supposant que
je vive assez vieux
_______




it's the epoch of
one
Existence in us
in us retrieved,
is not in lieu--
--& if you
doubt these
mundane
testimonies -
let's suppose that
i live long enough
_______



9

préf.

père qui
né en temps
mauvais avait
préparé à fils--
une tâche sublime

--
< remplir--d'enfant
la sienne--la douleur le désire
de se sacrifier à qui n'est
plus l'emporteront-ils sur
vigueur (homme qui'il n'a pas été)
et fera-t-il la tâche de l'enfant



pref.

father who
eve'n in times
gone bad had
prepared a son--
a touch sublime

--
"the double re
plenished--the child's
his own--the dull hour the desir
ed sacrifice to one who's no
more will triumph over
vigor (man he wasn't to be)
& through it all the task of infancy



10

le but suprême
n'eût été
que partir pur
de la vie
tu l'as accompli
d'avance
en souffrant
assez--doux
enfant pour que
Cela te soit compté
pour ta vie perdue--les tiens
ont acheté le reste par leur
souffrance de ne plus t'avoir




the highest aim
nothing but
to part pure
from life
you accomplish it
in advance
in suffering
all this--gentle
infant so that
This will be counted
part of your due--your kin
have bought the rest by their
suffering the loss forever








Bard College's literary journal Conjunctions publishes innovative fiction, poetry, criticism, drama, art and interviews by both emerging and established writers.

The starting point for the [preceding] poems lies in Paul Auster's excellent 1983 translation of
Mallarmé's long poem, Pour un tombeau d'Anatole, released by North Point Press under the title A Tomb for Anatole.

Wednesday, March 18, 2009

Slightly Colored Prejudice: Draft 31, Claude Debussy: Homme de Lettres

I made the mistake of deciding to clear out some of the 31 sketchy drafts for elle est belle la seine la seine elle est belle . It has become something of a game, this effort to remember the genesis of each one.

The origin of Claude Debussy: Homme de Lettres is easy to recall. It started with Wikipedia, and my first disappointment in its information. In the section "Early Life and Studies," under the rubrique "Biography," I read:

"[Debussy's] talents soon became evident, and in 1872, at age ten, Debussy entered the Paris Conservatoire, where he spent eleven years. During his time there he studied composition with Ernest Guiraud, music history/theory with Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, harmony with Émile Durand, piano with Antoine-François Marmontel, organ with César Franck, and solfège with Albert Lavignac, as well as other significant figures of the era.
[....]
From 1880 to 1882, he lived in Russia as music teacher to the children of Nadezhda von Meck, the patroness of Tchaikovsky." (emphasis mine)

I adore Wikipedia and the notion of anonymous hordes happily pecking away at their keyboards, sharing information and personal talents. Recently, I heard a claim that Wikipedia has more than 90% of the online reference action -- more than Columbia Encyclopedia, Dictionary.com, Britannica, Encarta...

[[[What a thrill to unexpectedly find that the awesome 1911 edition of Britannica is available online! The-Great-American-Writer, with whom I cohabitated for several particularly painful years, was collecting those volumes, and as his assistant in the process, I fell head over heels in love -- not with him, but with the musty, wondrous encyclopedia.

The folks at LoveToKnow summarize the 1911 edition
like this:


The LoveToKnow Free Online Encyclopedia is based on what many consider to be
the best encyclopedia ever written: the eleventh edition of the Encyclopaedia
Britannica, first published in 1911...

It is not uncommon for its entries to be 5 to 10 times the length of other encyclopedias. As a research tool, this 11th edition is unparallelled - even today. LoveToKnow is now giving you all these thousands of entries, preserving the treasured entries that make it so unique, and where necessary and possible adding the current point of view...

The Eleventh Edition filled 29 volumes and contains over 44 million words. It contains over 40,000 articles written by over 1,500 authors within their various fields of expertise. What was particularly remarkable was that many of the entries were written by the most famous people of the age. As such, it was considered to represent the sum of human knowledge at the beginning of the 20th Century.

Sir Kenneth Clark, in Another Part of the Wood, wrote of the Eleventh Edition:

"One leaps from one subject to another, fascinated as much by the play of mind and idiosyncrasies of their authors as by the facts and dates. It must be the last encyclopedia in the tradition of Diderot which assumes that information can be made memorable only when it is slightly colored by prejudice..."

"Slightly colored by prejudice." Yes.

How do we like our knowledge served up? Straight? On the rocks? With soda, with water? With Coke, Irish cream, Ginger Ale?

I confess (just try and stop me) to having once been an 18th century specialist. I further confess that it was Diderot who enthralled me. Okay, so the Revolution, Voltaire, and the Age of Enlightenment were also partial attractions.

Knowledge slightly colored by prejudice -- that's how I want it.

Like Wikipedia, the 1911 Britannica LoveToKnow project invites reader participation -- certainly not to edit the original, but to update the "facts" of an entry -- beyond the official 1922 addition of materials.
]]]

So, yeah...

This draft began with a small goof on Wikipedia. Not a prank -- I enjoy pranks. John Seigenthaler was reported to have been part of assassination conspiracies in the deaths of John and Robert Kennedy, for instance, an entry detail that escaped correction for months. Okay, so it is not laugh-til-you-drop funny, but you get the idea.

Of course, the Siegenthaler incident, itself, became a Wikipedia entry and part of its coopted lore.

A factual goof -- that's different. Right? More truly serious. Knowledge with a capital K.
We all need the illusion that we're getting the Straight Poop from an unimpeachable source, and from that source-work we pretend to elaborate and editorialize. We want to own the information; We want to make it new and thereby be part of a process of perceptual change.

Which is, of course, quite impossible without being able to bring to bear some citation of authority, some fame of our own.

So anyway... WAIT! Hold it right there, reader!

I lied -- but without intention: The origin of "Claude Debussy: Homme de Lettres" was not, in fact, some Wikipedant gaffe. I don't even like Debussy's music or consider him much of an interesting figure. There is no way that one of my searches would travel straight to Debussy...

It all began with Stéphane Mallarmé. And Mallarmé came to mind out of a sense of loss -- a child that I did not know died the day of that composition, February 25. That is how Pour un tombeau d'Anatole became my focus that afternoon.

I blame the leap to Debussy on the Fog of Anesthesia. Yeah, that's it, that's the ticket! I was just about a week out from my last surgery. Yeah, that's right. It was not me that followed an obscure link tying Mallarmé to his compatriot Gide, who eventually introduced Pierre Louÿs into the poet's circle of friends, where Louÿs met and befriended Debussy.

No way do I labor in the shadows of obscurity!

Okay, so they wrote each other; I read some of their letters; I copied and pasted a few from the roundabout train of thought just detailed; C'est tout! Simple comme 'Bonjour'!

WHEW.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
So, uh, without further ado, enjoy the wit, share the love-- the initial letter is offered as a carrot, a bribe -- Debussy has arrived in Rome at the sort of "artist's colony" set up at the (in)famous Villa Medici, where the terms of a scholarship (the Prix de Rome) dictate he must stay for three years.

[Dear Reader, you've no idea of the bullet just dodged. The more I research the Villa Medici, and the vagaries of the Prix de Rome, the more I want to write about it. But I promise you that I won't. Probably won't. Could be that I might not.]

Qui savait qu'il eut un cerveau si marrant!


Debussy à Henri Vasnier (début février 1885) Villa Medici
Cher Monsieur Vasnier
M’y voilà dans cette abominable villa. Et je vous assure que ma première impression n’est pas bonne, il fait un temps épouvantable, de la pluie, du vent. Vous m’avouerez qu’il n’était pas besoin de venir à Rome, pour retrouver le même temps qu’à Paris, surtout pour quelqu’un rempli de rancune pour tout ce qui est Romain. Les camarades sont venus nous chercher à Monte Rotonde, dans une sale petite chambre où nous avons couché tous les six. Si vous saviez comme ils sont changés, plus de cette bonne amitié de Paris, ils sont raides, ont l’air convaincu de leur importance, trop pris de Rome ces gens-là. Le soir de mon arrivée à la villa, j’ai joué ma cantate, qui a du succès près de quelques-uns, pas du côté des musiciens par exemple. C’est égal ce milieu artistique dont parlent les vieux, cette bonne camaraderie me semble bien surfaite, à part une ou deux exceptions, il est difficile de causer, et je ne peux m’empêcher de rapprocher près de ces causeries banales vos bonnes et belles causeries qui m’ont tant servi et ouvert l’esprit sur bien des choses, ô oui je les regrette. Puis, tout ce monde-là est parfaitement égoïste, chacun vit pour soi. J’ai entendu les musiciens qui sont, Marty, Pierné, Vidal, se démolir entre eux, Marty avec Pierné démolit Vidal, Pierné avec Vidal démolit Marty, et ainsi de suite. Ah, quand je suis rentré dans ma chambre qui est immense, où il faut faire une lieue pour aller d’un meuble à l’autre, que je me suis senti seul et que j’ai pleuré. J’étais trop habitué à votre amitié si intelligente, trop habitué à ce que vous [vous] occupiez et me parliez de ce que je faisais et je n’oublierai jamais, monsieur, tout ce que vous avez fait pour moi, la place que vous avez bien voulu me faire, dans votre famille. Je ferai tout ce que je pourrai pour vous prouver, que je [ne] suis, pas ingrat. Je vous demanderai encore de ne pas m’oublier, et de me garder la place que j’ai dans votre amitié car je prévois que je vais en avoir bien besoin. J’ai essayé de travailler, je ne peux pas, je fais cependant tout ce que je peux. Vous savez du reste combien j’aime la musique, et pouvez croire combien l’état dans lequel je me trouve, me contrarie, mais je ne peux pas, vivre de cette vie-là, ce qui fait leur joie ne peut faire la mienne, ce n’est pas par orgueil, que [je] la hais tant, non, mais je ne peux m’y habituer, je manque des aptitudes spéciales, et de l’indifférence, qu’il faudrait y mettre. [...] J’ai reçu votre lettre, qui m’a fait beaucoup, beaucoup, de plaisir, et si ce n’est pas trop vous demander, malgré que je sache bien que votre temps ne vous appartient pas, répondez-moi une longue lettre, pour me rappeler les bonnes causeries dont je vous ai parlé. Croyez-moi bien amicalement et bien affectueusement à vous, Votre tout dévoué
A. Debussy

1894
Pierre Louÿs à Debussy [Genève], Vendredi 13 [juillet 1894]
Hé bien ! mon vieux, je n’y ai pas été, à ton Bayreuth de malheur ! Je pars pour Biskra. (Je crois que je te l’ai déjà dit) Veux-tu m’y rejoindre ? Voyage : 430 fr aller et retour en première . 218 fr en seconde et 170 en troisième (toujours aller et retour). Si tu peux grâce à Hartmann, payer le voyage, je t’entretiens à l’oeil pendant deux mois ; tu ne te doutes pas de ce que ça va être épatant. Gide revient de là-bas comme un fou. Je t’attends
Pierre Louÿs.

1894
Debussy à Pierre Louÿs [20 juillet 1894] Vendredi
Cher Ami : Je ne me doutais pas jusqu’ici que le "renversement" de Bayreuth était Biskra, mais Dieu seul sait combien j’aime mieux cet accord-là ! au fond, Bayreuth, est un mauvais enseignement et, c’est un univers un peu borné par l’accord de septième ; combien mieux Biskra, doit nous apprendre des combinaisons nouvelles !
Mais dans cette affaire 
Que devient Wagner ? Et qu’est-ce qui... Biskra ? C’est Cosima.
Ah ! comme je t’envie de pouvoir revêtir des étoffes qui peuvent être trop claires, et comme tu dois avoir l’air anglais parmi toute cette terre cuite. Ici il fait septentrional et voilà que des gens revêtissent des fourrures pour pouvoir croire à un peu de chaleur, et les arbres rentrent leurs feuilles dans leur "portefeuille", on va sûrement être obligé de remplacer l’Eté par un procédé chimique. Enfin ! c’est le triomphe des gens qui ont du sang-froid. Moi je vis dans la seule compagnie de Pelléas et Mélisande, qui sont toujours des petits jeunes gens très accomplis, je me suis décidé à faire la scène de souterrain mais d’une façon que tu me feras le plaisir de trouver curieuse quand tu la verras. - Je dîne avec Robert, qui remplace avantageusement le Tzigane, pendant le dîner, si cela peut te faire plaisir sache que tu me manques, puis personne ne me joue plus du Bach avec cette délicieuse fantaisie que seul tu sais mettre dans ces antiquités 
 Et je suis ton fidèle
Claude Debussy

1900
Debussy à Pierre Louÿs [16 décembre 1900]
Et d’abord merci de ta charmante lettre (merci un peu tardif qui s’excuse d’avoir compté tant de mesures !) - joli ça ! - j’ai décidément trop lu les journaux depuis quelques jours). Des gens m’ont dit que tu étais avec ce bon Bonnières, qu’est-ce que Vincent-et-Moi a bien pu formuler d’éternel ? n’y a-t-il toujours que le reconstituant Bach qui soit capable de lui défriper les méninges ? Et dans la Vie Parisienne d’hier il y a un article tout à fait curieux et macaronique : à ce propos tu serais bien gentil, toi dont le gosier de métal parle toutes les langues, de me dire ce que signifie le mot : "Néphélococcygies". Est-ce une insulte ou le nom d’une nouvelle maladie ? Ai-je besoin de te dire que Lilly et moi envoyons des affectueux souvenirs à Madame Pierre Louÿs et que je suis ton vieux dévoué
Claude